martes, 21 de febrero de 2017

CURIOSIDAD III - Traducciones de títulos de películas

Hoy voy a hablarte de algo bastante curioso. Ya lo mencioné anteriormente en otras entradas, aquello de las maravillosas traducciones que hacemos en  España para los títulos de las películas. Misteriosamente, hay películas con traducciones absolutamente inverosímiles, hay que currárselo para inventar tales títulos. He hecho una selección con mis ejemplos favoritos. Otro día haré una entrada con traducciones en otros países, especialmente en China, no tiene desperdicio.



Título original: Airplane
Título en España: Aterriza como puedas





Título original: Goodfellas
Título en España: Uno de los nuestros

Con lo que mola el título original, no se que le vieron de mal. Es el típico título que no necesita ser traducido. Una pena.





Título original: Beetlejuice
Título en España: Bitelchus

No se si te habrás fijado, pero si lees Beetlejuice al estilo espanglish, lo que suena es Bitelchús. Pues ale, ahí tienes el título. Me pregunto cuantas neuronas fueron sacrificadas para alcanzar tal idea.





Título original: Grouhdog Day
Título en España: Atrapado en el tiempo

Podría haberse llamado "El día de la marmota", que sería la traducción original. Habría sido un título distinto, pero no, hagamos spoiler poniendo un título absolutamente distinto al original. Me encanta.



Título original: Carlito's Way
Título en España: Atrapado por su pasado

Aquí pasa lo mismo que con Goodfellas. ¿Que necesidad tuvieron de buscarle un título donde ya lo tenían?.


Título original: Braindead
Título en España:Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro

El subtítulo que le ponen al título es una auténtica obra maestra. Para llegar a tal conclusión tuvieron que haber drogas de por medio, no hay otra explicación. Pero bueno, al menos tuvieron el detallazo de dejar también el nombre original.



Título original: Shawshank Redemption
Título en España: Cadena Perpetua

No está mal el título en español, todo sea dicho, y más teniendo en cuenta que su título original tiene difícil traducción, pero la verdad, habría estado bien que hubieran respetado del nombre original la palabra redención.

Título original: The Parent Trop
Título en España: Tú a Londres y yo a California

Ahí ahí, ¡que los spoilers no paren!





Título original: Ice Princess
Título en España: Soñando, soñando...¡Triunfé patinando!

Esta es sin duda la joya de la corona. Es perfecto, absolutamente perfecto. La mejor no traducción jamás hecha.



Título original: Rosemary's Baby
Título en España: La semilla del diablo

En este caso mejor no digo nada, que ya bastante hay dicho.




Título original: North by northwest
Título en España: Con la muerte en los talones






Título original: Eternal sunshine of the spotless mind
Título en España: Olvídate de mí

Complicada traducción, desde luego que sí. Pero no se, un algo podría haberse parecido, ¿no?



Título original: Snatch
Título en España: Snatch, cerdos y diamantes

Otra obra maestra. Ya que el título original lo repiten, ¿por que no añadirle más palabras que son absolutamente innecesarias? 




Título original: Weekend at Bernie's
Título en España: Este muerto está muy vivo




Título original: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Título en España: ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú

El original, un título de mierda, ahí Kubrick falló poniéndole tantas palabras, pero el español... aunque bueno, me consuelo sabiendo que al menos es más corto.





Título original: Die Hard
Título en España: Jungla de Cristal

Ya hablé en su momento de este caso. Aquí pagaron sus ganas de ser ingeniosos al traducir, pues se ve que no se esperaban que la película se convirtiera en saga. Así que lo que tenía sentido en la primera entrega por ser la localización de la peli, perdió todo el sentido en las secuelas.




Imagino que queda clara nuestra gran habilidad al traducir títulos. Una de dos, o hay traductores muy inútiles responsables de esto, o las drogas son malas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario