Título original: Airplane
Título en España: Aterriza como puedas
Título original: Goodfellas
Título en España: Uno de los nuestros
Con lo que mola el título original, no se que le vieron de mal. Es el típico título que no necesita ser traducido. Una pena.
Título original: Beetlejuice
Título en España: Bitelchus
Título original: Grouhdog Day
Título en España: Atrapado en el tiempo
Podría haberse llamado "El día de la marmota", que sería la traducción original. Habría sido un título distinto, pero no, hagamos spoiler poniendo un título absolutamente distinto al original. Me encanta.
Título original: Carlito's Way
Título en España: Atrapado por su pasado
Aquí pasa lo mismo que con Goodfellas. ¿Que necesidad tuvieron de buscarle un título donde ya lo tenían?.
Título original: Braindead
Título en España:Braindead: Tu madre se ha comido a mi perro
El subtítulo que le ponen al título es una auténtica obra maestra. Para llegar a tal conclusión tuvieron que haber drogas de por medio, no hay otra explicación. Pero bueno, al menos tuvieron el detallazo de dejar también el nombre original.
Título original: Shawshank Redemption
Título en España: Cadena Perpetua
No está mal el título en español, todo sea dicho, y más teniendo en cuenta que su título original tiene difícil traducción, pero la verdad, habría estado bien que hubieran respetado del nombre original la palabra redención.
Título en España: Tú a Londres y yo a California
Ahí ahí, ¡que los spoilers no paren!
Título original: Ice Princess
Título en España: Soñando, soñando...¡Triunfé patinando!
Título original: Rosemary's Baby
Título en España: La semilla del diablo
En este caso mejor no digo nada, que ya bastante hay dicho.
Título original: North by northwest
Título en España: Con la muerte en los talones
Título original: Eternal sunshine of the spotless mind
Título en España: Olvídate de mí
Título original: Snatch
Título en España: Snatch, cerdos y diamantes
Otra obra maestra. Ya que el título original lo repiten, ¿por que no añadirle más palabras que son absolutamente innecesarias?
Título original: Weekend at Bernie's
Título en España: Este muerto está muy vivo
Título original: Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
Título en España: ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú
El original, un título de mierda, ahí Kubrick falló poniéndole tantas palabras, pero el español... aunque bueno, me consuelo sabiendo que al menos es más corto.
Título original: Die Hard
Título en España: Jungla de Cristal
Ya hablé en su momento de este caso. Aquí pagaron sus ganas de ser ingeniosos al traducir, pues se ve que no se esperaban que la película se convirtiera en saga. Así que lo que tenía sentido en la primera entrega por ser la localización de la peli, perdió todo el sentido en las secuelas.
Imagino que queda clara nuestra gran habilidad al traducir títulos. Una de dos, o hay traductores muy inútiles responsables de esto, o las drogas son malas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario